
こんにちは。「雨ならいいのに。」のMiUです。
私の日本2周、留学、ワーホリなどの経験をもとに、アジア太平洋諸国を中心に、国内外の旅行に役立つ情報をたくさんお届けしています。
この記事では、英語で住所を書く方法について紹介します。
海外式の住所が必要になる場面
海外の住所が必要になる場面として、以下のような状況があげられます。
- 入国審査の書類
- ビザや電子渡航申請などの申請書類
- ホテルでの住所欄の記入
また、海外生活でも、以下のような場面で住所を求められることがあります。
- 銀行口座開設時
- 税務関連
- 通販
上記のように、海外の住所を使用する場面は多くあります。
そこで、この記事では、
- 日本の住所を海外の住所に書き換える方法
- 海外の住所の書き方
について、はじめての方にもわかりやすく紹介します。



私ははじめ、住所をどう書いたらよいかわからず、とくに日本の住所を海外式に書き換えることはとてもハードルが高かったです。そんな私自身の経験を活かし、できるだけかみ砕いて紹介します
日本の住所を海外式に書き換える
以下では、日本の住所を海外式に書き換える方法を紹介します。
英語式に住所を書くことに、むずかしさや不安を覚えるかもしれません。
しかし、ここで紹介する書き方はあくまで一例であり、日本式の住所を英語式に変換する厳密なルールはどこにも存在しません。
日本の住所を英語圏の国風に書き換えるのであって、日本の住所自体は根本から外国のものと異なります。
住所を書き換えるのは、読んだ相手、つまり住所を提出する相手や、今後参照する可能性のある人に、英語でも正確に場所が伝わるようにするためです。
そのため、住所の書き換え方に絶対的な正解はありません。
以上のことを踏まえ、肩の力を抜いて、気軽に挑戦してみてください。
基本は反対から
日本の住所は、以下のような順番になっています。
- 郵便番号
- 都道府県名
- 市区町村名
- 番地
- 建物名
- 部屋番号
- 名前
海外式に書き換えると、以下のような順番になります。
- 名前
- 部屋番号
- 建物名
- 番地
- 市区町村名
- 都道府県名
- 郵便番号
- 国名
つまり、基本は上下を反対にして記述すればよいということになります。



英語では、番地や建物名など、日本では最後に書く部分を最初に書きます
要素の説明
以下では、それぞれの要素について、具体例を用いて紹介します。
英語の住所は、名前から始めます。名前は、基本、「名前→名字」の順で書きます。
また、敬称は男性ならMr、女性ならMs(未婚・既婚をわけない)のが昨今の傾向です。
例:山田 花子様 → Ms Hanako Yamada
部屋番号は、#(シャープ)をつけて最初に記述します。
部屋番号を書く位置は、建物名の後、つまり番地の前でも大丈夫です。
例:302号室 → #302
建物名は、ローマ字と英語を組み合わせて書きます。頭文字は大文字にします。
例:西新宿ビル → Nishi Shinjuku Building
例:えがおコーポ → Egao Corpo
例:西新宿第五ビル → No.5 Nishi Shinjuku Building
※ただし、建物の名前は英語の意味と日本人の感覚が異なる(たとえば、mantionは高級住宅という意味がある、corpoは通じない、など)ため、ローマ字で書いたり、省略することがあります。どのような表記にするかどうかは、自身の判断で大丈夫です。
ここに書く番地は、そのままの順番で書きます。
例 〇 123-456 → 123-456
× 123-456 → 456-123
先頭は大文字にします。市区町村の部分を、ハイフンで区切るとわかりやすいです。また、市は「city」とせず、そのまま「shi」とするのが一般的です。
例:多摩市 → Tama-shi
例:新宿区 → Shinjuku-ku
例:桜木町 → Sakuragi-cho
都道府県は、市区町村と異なり、都府県をつけずに書きます。(北海道は道を含めることが多い)
例:東京都 → Tokyo
例:愛知県 → Aichi
例:北海道 → Hokkaido
日本では最初に書く郵便番号は、最後に書きます。
また、〒という記号は日本特有のものなので、英語の住所では省略します。また、ここでも番地同様、順番は入れ替えません。
例: 〒157-4385 → 157-4385
最後に、国名を書きます。
例:Japan
上記に加え、地名や要素同士は「,(カンマ)」で区切るとわかりやすくなります。
以下に、具体例を示します。
〒157-4385
東京都新宿区西新宿123-456
西新宿ビルディング306号室
山田花子様
Ms Hanako Yamada
#306 Nishi Shinjuku Building 325-342 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 157-4385 Japan
これだけでは対応しきれないパターンについては、以下の「さまざまな具体例」で取り上げます。
さまざまな具体例
以下では、様々なパターンの住所を紹介します。
一戸建ての場合
一戸建ての場合は、要素をすべて反対順にして記入すればOKです。
〒330-0123
埼玉県さいたま市大宮区錦町123-4-47
埼京 洋子様
Ms Yoko Saikyo
123-4-47 Nishiki-cho, Omiya-ku, Saitama-shi, Saitama 330-0123 Japan
ビル(階数あり)の場合
階数を指定する住所の場合、階数+F(floor)または階数+B(basement)を建物名の後に書きます。
〒157-4385
東京都新宿区西新宿123-456
西新宿ビルディング6階
山田 花子様
Ms Hanako Yamada
Nishi Shinjuku Building 6F, 123-456 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 157-4385 Japan
棟が分かれている場合
棟が分かれている場合は、建物名とともに表記します。
〒146-7654
東京都江東区辰巳2-56-78 辰巳コーポA棟3階
高橋 達郎様
Mr Tatsuro Takahashi
Building A 3F, Tatsumi Corpo, 2-56-78 Tatsumi, Koto-ku, Tokyo 146-7654 Japan
団地の場合
団地の場合、棟の名前を団地の前に「building」をつけて書きます。
〒123-4567 東京都足立区梅田7丁目
梅田団地 6号棟 203号室
鈴木 卓也様
Mr Takuya Suzuki
#203 Building 6, Umeda-danchi, 7 Umeda, Adachi-ku, Tokyo 123-4567 Japan
日本の住所を記入・入力するとき
以下では、日本の住所を、住所欄に英語で記入・入力するときのパターンを紹介します。
Address Line とは
海外のサイトなどで海外式に住所を入力したり、書類の住所欄に記入するとき、住所の一部として「Address Line(アドレスライン)」が求められることがあります。
入力欄によっては、何をかけばいいか指示が書かれている場合もありますが、説明がない場合もあります。
そこで以下では、例をあげて、アドレスラインの書き方を紹介します。
例として、以下のように3つのアドレスラインを入力する欄があるとします。
Address Line 1:
Address Line 2:
Address Line 3:
City:
State/Province/Region:
Zip/Postal Code
このとき、各ラインには以下の要素を記入します。
- Address Line 1
-
ここには、番地、地名を記入します。建物名や部屋番号はこの欄またはaddress line2に記入します。
例:346-78 Kitazawa
- Address Line 2
-
建物名や部屋番号を記入します。ない場合は空白でも大丈夫です。
例:#406 Garden House
- Address Line 3
-
住所が極端に長い場合は、この欄を使ってすべての要素を含めます。通常は空欄で大丈夫です。
アドレスラインについては、ネイティブでも戸惑うことがあるようです。実際は、アドレスライン1で十分な場合がほとんどであり、多くの企業は慣習にならって、アドレスライン2を表示しているだけという現実があります。
そのため、ここは深く考え込まず、アドレスライン1に収まる程度なら1のみに記入でも大丈夫です。
参考:What is Address Line 2 and How Do I Fill It Out in Australia? – PostGrid AU
その他の要素
住所欄に日本の住所を記入・入力するときは、以下のように埋めます。
- First Name: 名前
- Middle Name: 通常は空欄
- Last Name: 名字
- Address Line1:番地、地名など
- Address Line2: 部屋番号、建物名など(空欄可)
- City: 市区町村
- State/Province/Region: 都道府県
- Zip/Postal Code: 郵便番号
Shipping/Billing addressとは
通販などで入力が求められる住所には、以下の2種類あることがあります。
- Shipping address
- Billing address
以下では、これらの違いについて紹介します。
Shipping address
Shipping addressは、配送先住所のことです。
配送先住所欄には、注文したものを届けてほしい住所を記入します。
Billing address
Billing addressは、請求先住所を意味します。
請求先住所の欄には、「決済に用いるクレジットカードまたはデビットカードの申し込み時に登録した住所」を記入します。
銀行のカードの場合は、銀行に登録している請求先住所を記入します。
海外の住所を記入・入力するとき
海外の住所は、以下のような構成になっています。
123 Queen St, Brisbane City QLD 4000
番地→ストリート名(地名)→市→州→郵便番号の順になっています。
また、以下のように、階数を含む場合もあります。
LG67/589 Queen Plaza, Lower Ground FL, Brisbane City QLD 4000
海外で手紙を送る場合
海外で、手紙を書きポストに投函する場合のルールを紹介します。
- あて名は表面の真ん中に
- 差出人は表面の左上か裏面に
あて名は、表(おもて)面の真ん中に書きます。
差出人は、表面の左上または、裏面に書きます。
参考:Addressing guidelines – Australia Post
電話番号の書き方
日本の電話番号は、通常090や080、02、03などから始まります。
しかし、異なる国から国際電話として日本に向けて電話をかける場合は、これだけでは不十分です。
「この番号はこの国のものである」ということを伝えるため、先頭に国番号をつけることによって、電話をかける先の国を指定します。
日本の国番号は、81です。
先頭に+をつけて番号を入力します。
電話番号の具体例
たとえば、電話番号が
090-1234-5678
の場合、まず、先頭の「0」を取ります。
90-1234-5678
その後、先頭に「+」と「国番号」をつけます。
+8190-1234-5678
これで、国際電話に対応できる日本の番号になりました。
「+」は、+ボタンがない場合、0を長押しすることにより入力することができます。
ちなみに、日本国内から日本国内にかける場合に国番号をつけたとしても、通常と同じように、追加料金などなく通話できます。
まとめ
いかがでしたか?
英語の住所表記は、最初は戸惑いますが、慣れてしまえば簡単に変換できるようになります。



私は、最初とても難しく感じ、入国書類や通販などで10回ほど書く機会があった後にスムーズに書けるようになりました。正確さも大切ではありますが、相手に伝わることを意識して、肩の力を抜いて実践してみてください
この記事が役に立てばうれしいです。
このブログでは、海外旅行・海外生活のいろは、各国の観光スポット、車なしで47都道府県を制覇する方法を紹介しています。